Вы попали на старую версию сайта Петрозаводского государственного университета.
Информация не является актуальной.
Для поиска актуальной информации перейдите на новую версию сайта.

Главная страница
Контакты Поиск Обратная связь Кого спросить ПетрГУ на карте Web-ресурсы
Структура Деятельность Общая информация Документы Новости Объявления Студентам Абитуриентам


Ректорат

Советы

Управления

Факультеты и институты

НИИ

Библиотека

Международные подразделения

Учебно-научные подразделения

Учебно-производственные базы

Центры

Филиалы, Лицеи

Творческие коллективы

Производственно- хозяйственные службы


  Филологический факультет

Переводчики Республики Карелия
с русского языка на финский и
с финского языка на русский

Старшова Тамара Ивановна
доцент, зав. кафедрой финского языка и литературы ПетрГУ

Аалто Вяйне Иоганнович (Aalto Väinö) (4.10. 1899 - 14.10. 1938)

Писатель, литературный критик, переводчик.
Родился в Улвила недалеко от города Пори (Финляндия). В 1918 году принимал участие в красном ополчении и был приговорен к тюремному заключению. В 1920 г. был условно освобожден и занимался журналистикой в Куопио. В 1921 г. эмигрировал в Россию. В Петрограде стал одним из редакторов издательства «Кирья», преподавал на Финском отделении Коммунистического университета нацменьшинств Северо - Запада. Принимал деятельное участие в организации молодежной газеты «Нуори каарти», выступал с критическими и литературоведческими статьями на страницах финноязычных изданий. Был избран оргсекретарем финской секции ЛАПП. Закончил аспирантуру при Ленинградском университете в 1937 г., защитил диссертацию по творчеству А.Стринберга.
Перевел избранные произведения А.Пушкина в 2-х томах: Стихи и поэмы; Романы и повести (1937). Входил в состав коллектива авторов, которые в 1937 г. подготовили к изданию четырехтомное собрание произведений А.С.Пушкина на финском языке.
Был арестован в 1937 г. «за шпионскую деятельность в пользу Финляндии» был приговорен к расстрелу. Решение приведено в исполнение 14 октября 1938 г.
Реабилитирован в 1989 г.

Литература о жизни и творчестве В.Аалто

  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург. – 1997. – C. 81-83.
  • Jalava Aulikki / Kansallisuus kadoksissa. Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys // Helsinki. – 1990. – S. 51-53, 54-55.
  • Palmgren R. Kapinalliset kynät: Itsenäisyysajan työväen liikkeen kaunokirjallisuus. Osa 2. Pulan, fasismin ja sodan varjossa (1930-44). – Porvoo; Helsinki; Juva, 1984. – S. 206, 209.
  • Ruhanen U. Vuosisadan pyörteessä: Muistelmia ja esseitä. – Petroskoi, 1987. – S. 33, 34, 80.
  • Aaltonen V. V.Aallon kirjoituksen johdosta // Puna-Kantele. 1930. - №3. – S. 15-16.
  • Summanen T. Ettei totuus unohtuisi // Summanen T. Tästä ura urkenevi. – Petroskoi, 1984. – S. 58-66.
  • Писатели Карелии. Словарь / Составитель Ю.И.Дюжев. – Петрозаводск, 2006. – С. 114-115.
  • Шабунин А. Красногвардеец Вяйне Аалто // Лит. Россия. – 1983. 27 мая. – С.24.

Аалтонен Вяйне Иоганнович (Aaltonen Väinö) (15. 12. 1899 - ?)

Писатель, критик, переводчик.
Родился в приходе Лахти. В 1918г. участвовал в Финляндской революции. В апреле того же года был осужден на 5 лет заключения, но через полгода освобожден. Эмигрировал в Россию. Окончил Коммунистический университет нацменьшинств Северо-Запада. Работал заведующим учебной частью лесотехнического учебного комбината в Петрозаводске, сотрудничал в газете «Пунайнен Карьяла». В 1931 г. был избран членом правления Карельской ассоциации пролетарских писателей.
В октябре 1935 г. был арестован. 11 февраля 1936 г. был освобожден из-под стражи и дело было прекращено.

Его переводы на финский язык

  • Ponomarjev V., Pshenitshnyi I. Tutkinnottа, tuomiotta: Komedia kahdessa näytöksessä. – Leningrad; Petroskoi: Kirja, 1931.
  • Valtatielle: Kertomuksia ja runoja illanviettojen ohjelmistoon. –Leningrad; Petroskoi: Kirja, 1930.

Литература о его жизни и творчестве

  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – C. 107.
  • Петрозаводский лексикон // Петрозаводск. – 1998. – 9 янв.
  • Писатели Карелии. Словарь / Составитель Ю.И.Дюжев. – Петрозаводск, 2006. – С. 115-116.

Ахвенинен Вуокко Олафовна (Ahveninen Vuokko) (11.3.1910 – 7.1. 1973)

Переводчик.
Родилась в Сортавале (в то время - Финляндия).
Окончила Петрозаводский пединститут.
Переводами с русского языка на финский занялась в 1930-е годы. Вернувшись после Великой Отечественной войны в 1944 году в Петрозаводск, работала в Карельском государственном издательстве главным редактором и заведующей редакцией.
Переводила учебную, детскую, в последствии художественную литературу: «Радуга» В.Василевской, «Счастье» П.Павленко, «Рассказы» А.Толстого, «Дом на площади» Э.Казакевича, «Кюхля» Ю.Тынянова, «Серебряные рельсы А.Чивилихина, «Девчата» Б.Бедного, «Далеко от Москвы» В.Ажаева, «Володя Ульянов» Н.Веретенникова, «Рассказы» Мао Дуна.
Автор нескольких учебников по литературе для национальных школ.
В Союз писателей была принята в 1953 г.

По поводу ее кончины

  • Ленинская правда // 1973. – 11 янв.;
  • Neuvosto-Karjala // 1973. – 10. tammik.

Викстрем Тертту Ульясовна (псевд. Vaahtera Tuula) (12. 10. 1932- 3. 1. 1990)

Писатель, критик, переводчик.
Финка, родилась в Ленинграде, в семье писателя У. Викстрема.
Окончила Петрозаводский госуниверситет, отделение финского языка и литературы. С 1955 г. более четверти века работала в издательстве «Карелия» редактором, а затем заведующей редакцией литературы на финском языке.
Переводами начала заниматься в 1957 г. Переводила как с финского языка на русский, так и с русского языка на финский, занималась и устным (в т.ч. синхронным переводом), и письменным переводами.
С русского на финский перевела роман «Студенты» Ю.Трифонова, «Воспоминания о В.И.Ленине», сборник рассказов «Дожди» С.Антонова, пьесу «Именем земли и солнца» И. Друце.
На русский язык ею переведены романы и повести А.Тимонена, У.Викстрема (Эйла:повести, «Отто Куусинен», «Тойво Антикайнен», совместно с В.Машиным, «Суоми в огне», совместно с В.Машиным и Т.Сумманеным.), О.Степанова («Родичи», «Поединок в таежной деревне», «Вдовы», совместно с В.Машиным), отдельные рассказы Т.Хуусконена; произведения финских авторов - Х. Вуолиеки («Нет, я не была узницей»), М.-Л. Миккола («Анни Маннинен», «Тяжелый хлопок») и др.
В Союз писателей была принята в 1978 г.

Статьи Т. Викстрем по проблемам перевода

  • Vikström T. Muutamia ajatuksia sananlaskujen suomentamisesta // Punalippu. - 1982. - № 11.- S. 93-96.
  • Vikström T. Gorkin teosten suomentamisesta // Punalippu. – 1974. - № 12. - S. - 98-104.
  • Vikström T. Kirjat ystävyyssiltoja rakentamassa//Neuvosto-Karjala.- 1981.- 22. maalisk.
  • Vikström T. Aleksis Kiven teoksia venäjäksi // Punalippu. - 1984. - № 10. - S.129.
  • Vikström T. Suomen runouden tulisoihtu //Neuvosto-Karjala.-1966.-11.syysk.(Рец.: Вала Катри. Далекий сад. Избр. стихи. Пер. с фин. М., «Худож. лит.», 1966.)
  • Vikström T. Kirjat ystävyyssiltoja rakentamassa //Neuvosto-Karjala.- 1981.- 22. maalisk.
  • Vikström T. Arvo Turtiaisen runoja venäjäksi // Neuvosto-Karjala. – 1986. – 31. lokak.

Статьи о творчестве Т.Викстрем, рецензии на переводы

  • Рецензии на перевод повести М.-Л. Миккола «Тяжелый хлопок:
    Гоголев В. Без прикрас. – Лит. обозрение. – 1974. - № 2. – С. 94-95;
    Сергеев В. – Октябрь. – 1973. - №12. – С.216-217;
    Хомякова Т. – Звезда. – 1974. - №3. – С. 215-216.
  • Рецензии на перевод книги М.-Л. Миккола «Анни Маннинен».:[Для мл. и сред. шк. возраста] / Пер. Т.Викстрем. Петрозаводск, 1982. :
    Брауде Л. // Дет. Литература. – 1983. №9. – С. 70-71;
    Михайлова Т. Лучшие книги России // Сов. культура. – 1983. – 26 марта;
    Семкин В. Волшебница Анни // Комсомолец. – 1983. – 19 февр.;
    Piilo M. ”Anni Manninen” neuvostolasten ystävä // Neuvosto-Karjala. – 1983. – 23. maalisk.
  • Hytti M. Monta rautaa tulessa. (Terttu Vikströmin 60-vuotispäiväksi) // Karjalan sanomat. – 1992. – 10. lokak.
  • Lamberg L., Piilo M. Lapsuuden haaveesta elämän tarkoitus: Terttu Vikströmin tie kirjallisuuteen / Sata ja yksi luonnetta: Neuvosto-Karjala - lehden kuvauskokoelma- - Petroskoi, 1982. – S. 84-95.
  • Perttu P. Sanomansa löytäminen: Terttu Vikströmin 50-vuotispäiväksi. – Punalippu. – 1982. - № 10. – S. 106-109.
  • Mishin A. ”...että säilyy suussa sanat”: (65 vuotta Terttu Vikströmin syntymästä) // Carelia. – 1997. - №10. – S. 90-94.

По поводу ее кончины

  • Ленинская правда. – 1990. – 2.февр.;
  • Neuvosto-Karjala. – 1990. – 2. tammik.;
  • Punalippu. – 1990. - № 3. – S. 192.

Викстрем Ульяс Карлович (псевдонимы: U.Ström, Kullervo Kynämies) (3.3.1910 – 17.4.1977)

Писатель, журналист, литературный критик, переводчик.
Родился в Турку (Финляндия) в семье рабочего. После поражения Финляндской революции семья переехала в Россию.
В 1933 г. окончил Ленинградский институт журналистики, а в 1935 г. Ленинградское отделение Коммунистического университета национальных меньшинств Северо-Запада. Работал журналистом в газетах «Нуори Каарти» и «Вапаус», сотрудничал в журналах «Ринтама», «Кевятвюерю» и др.
В 1950 году переехал в Петрозаводск и был приглашен на работу редактором и переводчиком в Институт марксизма-ленинизма, где тогда была начата работа по переводу Собрания сочинений В.И.Ленина на финский язык. Проработал в институте до 1955 г.
Перевел в 1950-60-е годы 6 томов собраний сочинений Ленина (II, IV, X, XV, XIX, XXIV), «Коммунистический манифест» К.Маркса.
Переводил произведения художественной литературы: Д.Фурманов «Красный десант», Ильин и др. «Люди Сталинградского тракторного», М. Горький «Город желтого дьявола», Никулин Л. «Смерть маршала» (Отрывок из романа «России верные сыны»), М. Михалков «Ревизоры поневоле», А.Фадеев «Последний из Удэге» (1 часть), М.Шолохов «Они сражались за родину», К.Паустовский «Северная повесть», Н.Погодин «Человек с ружьем», Ч.Айтматов «Баллада о первом учителе», В.Кочетов «Секретарь обкома», А.Толстой «Русский характер» и др.
Редактировал переводы, выполненные другими переводчиками.
Переводы издавались отдельными изданиями и публиковались в журнале «Пуналиппу».
С 1955 по 1971 г. был главным редактором журнала «Пуналиппу».
В Союз писателей был принят в 1950 году.
С 1971 по 1975 год был председателем Союза Карелии.

Статьи У. Викстрема по проблемам перевода и о переводчиках

  • Vikström U. Kaunokirjallisuuden suomentamisesta // Punalippu. - 1954. - № 1. - S. 127-130.
  • Vikström U. Maksim Gorkin ”Foma Gordejev” suomen kielellä // Punalippu.- 1956.- № 1.-S. 141-148.
  • Vikström U. Veera Panovan ”Pikku mies”// Neuvosto-Karjala. - 1957.- 4. elok. ( Arv.: Panova V. Kertomuksia pienen pojan elämästä. Suom. T.Perttu., KASNT:n Valt. kust., 1957.)
  • Vikström U. Suomentajan mietteitä. (M. Sholohovin syntymän 70-vuotispäiväksi) // Neuvosto-Karjala.- 1975.- 23. toukok.
  • Vikström Uljas. Armas äikiä / Vikström Uljas. Hajamuistoja. – Petroskoi, 1978. - S.165-170.
  • Vikström Uljas. Nikolai Jaakkola / Vikström Uljas. Hajamuistoja. – Petroskoi, 1978. – S. 159-165.
  • Vikström U. Hajamietteitä käännöstyön ongelmista // Punalippu. – 1983. - № 7. - S. 112-121.

Литература о жизни и творчестве У.Викстрема

  • Jalava Aulikki / Kansallisuus kadoksissa. Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys // Helsinki. – 1990. – S. 51-53, 54-55.
  • Jalava Aulikki / Kansallisuus kadoksissa. Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys // Helsinki. – 1990. – S.74-76, 131-132, 172-178, 218-219.

Воспоминания писателя

  • Vikström U. Viikkojen varrelta. Päiväkirjan tapaan. 1960-1976. Poimintoja // Carelia. - 2006. - № 1, 2, 3, 5, 9, 10, 11, 12.
  • Vikström U. Elämäkertani. – Punalippu. – 1985. - № 3. – S. 107-114.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – C. 207 - 209.

Виртанен Эмиль Иванович (Virtanen Emil) (1.10.1900 – 27.11.1937)

Поэт, прозаик, переводчик.
Родился в Каукала Выборгской губернии (Финляндия). Окончил семь классов. Эмигрировал в СССР в 1930 году. Работал в Петрозаводске ответственным секретарем редакции газеты «Пунайнен Карьяла».
Перевел на финский язык ряд произведений советских поэтов (в том числе В.Маяковского) и зарубежных авторов (напр., перевел с немецких изданий отдельные произведения А.Барбюса).
Участвовал в переводе с русского языка на финский собрания произведений А.Пушкина, выпущенного петрозаводским отделением издательства «Кирья» в 1937 году. Перевел «Пиковую даму», сказки и др. произведения.
25 октября 1937 года был арестован «за участие в контрреволюционной националистической организации», приговорен к высшей мере наказания – расстрелу.
Решение было приведено в исполнение в 27 ноября 1937 года.
По решению военного трибунала Северного военного округа от 5 февраля 1957 года решение тройки при НКВД КАССР от 20 ноября 1937 г. Было отменено, дело прекращено за отсутствием состава преступления. Виртанен Э.И. был реабилитирован.

Литература о литературной и переводческой деятельности Э.Виртанена

  • Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы. 1920-1980. – Петрозаводск, 1989. – С.64, 66, 72, 92-94, 103.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии // История литературы Карелии в 3-х т. Т.». СПб., 1997. – С. 107, 109.
  • Виртанен С. История перевода на финский язык произведений А.С.Пушкина // Лениниская правда. – 1987. - 13 февраля.

Виртанен Ялмари Эрикович (псевд.: Juho Joutsen, Virtanen Jali, Tuulensuu K.J.) (8.1.1889 – 2.4.1939)

Писатель, критик, переводчик, организатор литературного дела в Карелии, общественный деятель.
Сын финского рабочего лесопильного завода. Приехал в Петербург 13-летним подростком в поисках работы. Стал впоследствии участником революций в России и Финляндии. Его имя вписано в историю финской пролетарской поэзии. С Карелией оно вязано с 1921 года. Здесь он стал общественным деятелем, писателем, основоположником национальной литературы и школы перевода на финский язык.
В 1922 году Я.Виртанен создал при газете «Карьялан коммууни» литературное объединение. Его первыми переводами на финский язык были «Интернационал» (Internationaale) и «Молодежный интернационал» (Nuoriso-Internationaale) в 1922 г.
Он переводил на финский язык стихи Н.Некрасова, Д.Бедного, М.Горького, Я.Купалы, В.Маяковского, М.Светлова, Н.Тихонова, П.Тычины, рассказы А.Чехова.
Перевел «Похождения бравого солдата Швейка» Я.Гашека, «Комиссары» Ю.Лебединского (1931), «Мы вернемся, Суоми» Г.Фиша (1935).
Принял активное участие в переводе на финский язык четырехтомного собрания избранных произведений А.С.Пушкина в 1937 г. (том 1 – Стихи и поэмы; том 2 – Романы и повести). Отдельным изданием вышел его перевод «Пиковой дамы» Пушкина (1936).
Член Союза писателей с момента его организации (1934).
В 1937 году был причислен к «буржуазным националистам – агентам финской и германской разведок». 21 февраля 1938 года был объявлен «врагом народа» и брошен в тюрьму. Будучи тяжело больным (туберкулез), не выдержал заключения и умер 2 апреля 1939 года в Котласском пересыльно-перевалочном пункте ГУЛАГа.

Статьи Я.Виртанена о проблемах перевода

  • Pushkinia suomenkielelle// Punainen Karjala. – 1935. – 24. jouluk.
  • Käännöskokemuksista// Rintama. – 1937. - №2. – S. 31-34.

Литература о Я. Виртанене

  • Алто Э.Л. Ялмари Виртанен: Жизнь и творчество / Петрозаводск, 1988.
  • Виртанен Ялмари: К 30-летию литературной деятельности. - П., «Кирья», 1936. (Содерж.: Произведения, переведенные Я.Виртаненом на финский язык. Приложение №2: список стихотворений, переведенных на русский язык… ).
  • Руханен У. Ялмари Виртанен / Руханен У. В вихрях века: Воспоминания и очерки. – Петрозаводск, 1991. – С. 192-209.
  • Summanen T. Tästä ura urkenevi: Kirjalliskriittisiä kuvauksia. – Petroskoi, 1984. - S. 5-21.

Вятяйнен Тату Ларсович (Väätäinen Tatu) (28.02.1898 – 11.10.1938)

Писатель, переводчик, автор критических статей.
Родился в поселке Юанкоски (Финляндия). С 1917 г. участвовал в Финляндии в революционном движении, подвергался арестам и тюремному заключению за участие в социалистическом молодежном движении в 1925, 1926 и в 1929 годах. В начале 1920-х годов публиковался в финляндских газетах «Нуори Тюеляйнен» и «Лиекки».
В 1935 году прибыл в СССР из Швеции по визе советского консульства.
Работал в Петрозаводске в редакции газеты «Пунайнен Карьяла» и в карельском госиздательстве.
Перевел на финский язык поэмы А.С.Пушкина. (Rosvoveljekset; Bahtshisarain suihkulähde; Tikari; Laulu viisaasta Olegista; Kirjakauppiaan keskustelu runoilijan kanssa// Pushkin A. Valitut teokset. – Petroskoi, 1937. – Osa 1. Runoja ja runoelmia. – S. 25-31, 32-47, 99, 100, 103-106, 124-130).
Входил в состав коллектива переводчиков, которые в 1937 году подготовили четырехтомное издание избранных произведений А.С.Пушкина на финский язык.
2 июня 1938 года был арестован и по постановлению особой тройки при НКВД от 4 . 10. 1938 приговорен к расстрелу.
16 июля 1955 г. постановление отменено, посмертно реабилитирован.

Вятяйнен о проблемах перевода

  • Väätäinen Tatu. Kokemuksistani Pushkinin runojen suomentamisessa // Rintama. – 1937. - № 2. – S. 35-37.

Литература о жизни и творчестве Т.Вятяйнена

  • Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы. 1920-1980. – Петрозаводск, 1989. – С.80, 83, 99, 136.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии // История литературы Карелии в 3-х т. Т.». СПб., 1997. – С. 34, 43, 107.
  • [Toimittajalta: Lauri Letonmäki. Tatu Väätäinen. Ludvig Kosonen]. – Punalippu. – 1978. - №1. – S. 64-67.
  • Palmgren R. Kapinalliset kynät / Porvoo; Helsinki; Juva. – 1983-1984. – Osa 1. – S. 318-320; Osa 2. – S. 205, 211.
  • Ruhanen U. Vuosisadan pyörteissä: Muistelmia ja esseitä / Petroskoi, 1987. – S. 101.
  • Tatu Väätäinen // Punalippu. – 1978. - №1. – S. 67.

Гренлунд Лидия Семеновна, также Гренлунд Лююли Семеновна (Grönlund Lyyli) (20.8.1905 – 12.12.1978)

Писатель и переводчик.
Финка, родилась в семье рабочего в Петербурге. Окончила медицинский техникум. Работала в финской редакции Ленинградского радиокомитета, с 1940 г. в Карельском радиокомитете, с 1954 по 1960 – в редакции журнала «Пуналиппу».
Переводческой деятельностью занялась в послевоенные годы. Перевела на финский язык: «Репортаж с петлей на шее» Ю.Фучика, «Кавалер золотой звезды» С.Бабаевского, «Вешние воды» И.Тургенева, «Левша» Н.Лескова, «Энергия» Ф.Гладкова, рассказы А Толстого, М.Горького, М.Пришвина, «Живые и мертвые» К.Симонова (в соавторстве с Ю.Пакканен), «Судьба человека» и главы из романа «Поднятая целина» М.Шолохова, главы из романа И.Эренбурга «Буря».
Переводила малую прозу для журнала «Пуналиппу».
В Союз писателей была принята в 1944 г.

Литература о творчестве Л. Гренлунд

  • Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы. 1920-1980. – Петрозаводск, 1989. – С. 64, 103, 112, 113.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии // История литературы Карелии в 3-х т. Т.». СПб., 1997. – С. 34, 109, 119, 123.
  • Hiiri A. Kirjailijaveteraania muistellen: Lyyli Grönlundin syntymän 75-vuotispäiväksi // Neuvosto-Karjala. - 1980. - 20. elok.
  • Lyyli Grönlundin täyttäessä vuosia // Punalippu. – 1975. - № 9. – S. 97.
  • Kostin I. Lyyli Grönlundin syntymän 95- vuotispäiväksi // Karjalan sanomat. – 2000. – 16. elok. – S. 5.
  • Mishin A. Ajanhengen kasvatti // Neuvosto-Karjala. – 1985. – 18. - elok.
  • Valjakka V. Parhaat onnittelumme! (L.Grönlundin 70-vuotispäiväksi) // Neuvosto-Karjala. - 1975. – 20. elok.

По поводу ее кончины

  • Ленинская правда. – 1978. – 15 дек.;
  • Punalippu // 1979. - № 2. – S. 128.;
  • Neuvosto-Karjala // 1978. – 15. jouluk.

Гуттари Тобиас Осипович (лит. псевдоним Леа Хело ) (Huttari Topias; Helo Lea) (29.1.1907 – 9.12.1953)

Писатель и переводчик.
Родился в деревне Муя Санкт-Петербургской губернии в семье крестьянина-финна. Окончив сельскую школу, продолжил учебу в Гатчинском педучилище. В 1924 г. будучи студентом 4 курса, был приглашен в Карелию для работы учителем. Здесь он стал известным поэтом. На протяжении всей жизни занимался переводами на финский язык. Начав в 1920-30-е годы с перевода близких ему поэтических жанров, перешел со временем и к прозе.
Им переведены на финский язык известные произведения русских и советских писателей: «Майская ночь, или Утопленница» Н.Гоголя, «Будем на страже: Газетные заметки» М.Горького, «Молодая гвардия» А.Фадеева, «Цусима» А.Новикова-Прибоя, «Непокоренные» Б.Горбатова, «Бруски» Ф.Панферова, «Поднятая целина» М.Шолохова, «Русские люди», «Дни и ночи» К.Симонова, «Морская душа» Л.Соболева, рассказы М.Горького, А.Чехова и др.
В Союз писателей был принят в 1934 г.

Литература о жизни и творчестве

  • Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы. 1920-1980. – Петрозаводск, 1989. – С. 34-36, 39-41, 54-56, 62-65, 78-80, 101-104, 109-113, 131-135.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – С.55-62, 75-77, 119-124, 130-134.
  • Ruhanen U. Vuosisadan pyörteissä: Muistelmia ja esseitä. – Petroskoi, 1987. – S. – 209-223.
  • Pekki Aleksandr. Aurinkoisen kevään laulaja // Carelia. – 1997. - № 1-3.

По поводу его кончины

  • Ленинское знамя. – 1953. – 11 дек;
  • Комсомолец. – 1953. – 12 дек.;
  • На рубеже. – 1953. - № 12. – С.76.;
  • Punalippu. – 1953. - № 4. – S. 92-93.

Карху Эйно Генрихович (Eino Karhu) (27.11.1923 – 15.04.2008)

Ученый-исследователь, доктор филологических наук, специалист по литературе Финляндии, российско-финляндским литературно-культурным связям, критик, переводчик.
Родился в деревне Финно-Высоцкое Красносельского района Ленинградской области в семье крестьянина.
В 1931 г. Отец был раскулачен и вместе с семьей выслан на Кольский полуостров, в Мурманскую область. В 1940 году семья переехала в Карелию.
В 1941 году окончил среднюю школу в поселке Повенец и был призван в армию. Войну прошел санинструктором в штабе дивизии, строительном батальоне в тылу, а с апреля 1944 года служил военным переводчиком в штабе Ленинградского фронта.
В 1946 году поступил в Карело-Финский государственный университет на филологическое отделение. В следующем году перешел на отделение финского языка и литературы, которое окончил в 1950 году. По завершении учебы был рекомендован в аспирантуру по специальности «история литературы Финляндии». С 1956 по 2004 г. занимался исследовательской работой в секторе литературы Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. Объектом научных исследований стали история литературы Финляндии и Карелии, карело-финский фольклор, финляндско-русские литературные связи. С 1960 по 1988 год заведовал сектором литературы института. В 1965 году защитил докторскую диссертацию.
В Союз писателей был принят в 1964 году.
Переводами с финского и шведского языков на русский начал заниматься еще в студенческие годы. Перевел произведения финских писателей: «Повесть о каменном крае» В.Катая (1949), роман А.Киви «Семеро братьев» (1951), повесть Х.Хямяляйнен «Дезертир» (1965), повесть М.Лассила «Манассе Яппинен» (1969), публицистику М.Лассила «Вперед» (1982), стихи финских и шведских поэтов (К.Сейлонен, Э.Седергран, Э.Диктониус, Г.Берлинг, Р.Энкель). Переводил произведения карельских финноязычных писателей: повесть А.Тимонена «От Карелии до Карпат» (1949), пьесу Н.Яккола и Т.Ланкинена «Глушь пробуждается» (1958), воспоминания А.Кийскинен (1958), рассказы Х.Тихля («Совет знахаря», «Теллу»), а также карельские сказки.

Статьи Э.Карху о переводчиках и проблемах перевода

  • Karhu E. Väinö Linnan Tuntematon venäjän kielellä // Punalippu.- 1980.- № 11.- S. 102-103.
  • Karhu E. Mies ja hänen vuosisatansa: (Urho Ruhanen 90-vuotias) // Carelia. – 1997. - №6. – S. 63-66.
  • Карху Эйно. О достоинствах перевода и обязанностях критики // Север. - 1974. - № 10. – С.113-120.
  • Карху Э. На водоразделе истории // На рубеже. – 1960. - №2. - С. 122-125. (Рец. на: Яккола Н. Водораздел. Повествование. Пер. с фин. Ю.Сурхаско и В.
  • Кийранен. П., Госиздат КАССР, 1959.)

Литература о его жизни и деятельности

  • «В книгах – моя жизнь» [Интервью Э.Карху] // Лен. правда. – 1990. – 11 сент.
  • Виртаранта П. Этюды о карельской культуре. – Петрозаводск, 1992. – С. 108-115.
  • Сойни Е.Г. Доктор Эйно Карху в канун юбилея // Север. – 2003. - №9/10. – С. 154-161.
  • Эйно Генрихович Карху. Библиографический указатель /Составитель Н.А.Прушинская. – Петрозаводск, 1993 – 55 с.
  • Kolomainen Robert. Karhu – ilmiö Petroskoin suomalaisen elämässä // Carelia. - 2008. - № 6. - S. 41-52. (Eino Karhu).
  • Luettelo Eino Karhun teoksista // Karjalan sanomat. – 1994. – 22.helmik.
  • Remsujeva R. Eino Karhun 75-vuotisjuhla // Carelia. – 1998. - №11. – S. 71-74.
  • Ruhanen U. Elämän mittainen kulttuuriteko: [E.Karhun syntymän 70-vuotispäiäksi] //Carelia. – 1993. - №11. – S. 141-145.

Киуру Эйно Семенович (Kiuru Eino) (18.01.1929 -)

Ученый-фольклорист, критик, переводчик.
Родился в ингерманландской деревне Ала-Пукеро (Нижнее Пугарево).
В 1942 году семью эвакуировали по «Дороге жизни» в Красноярский край. В Сибири Э.Киуру получил неполное среднее образование.
В 1946 году семья переехала в Карелию. Э.Киуру поступил в финансовый техникум г. Сортавала. В 1952 году поступил на финно-угорское отделение Петрозаводского государственного университета.
В студенческие годы перевел на финский язык книгу А.Садыкбекова «Дети гор». Затем совместно с Т.Сумманеном перевел с русского на финский «Год на Севере» А.Чаковского, с финского на русский – повести П.Хаанпяя (в т.ч. «Сапоги девяти солдат»).
С 1965 по 2004 год работал в ИЯЛИ КарНЦ РАН.
Совместно с Н.А.Лавонен подготовил сборник избранных песен рунопевческого рода Перттуненов «Рода нашего напевы». В соавторстве с А. Мишиным перевел на русский язык около восьми тысяч строк избранных песен Перттуненов, а затем – шесть тысяч эпических песен Ингерманландии, вошедших в сборник «Ингерманландская народная поэзия». Работа подвигла их в начале 1990-х годов приступить к переводу «Калевалы».
Совместно с А.Мишиным они выполнили перевод на русский язык полного текста «Калевалы» Э.Леннрота (1997), который трижды публиковался. Кроме того, ими сделаны переводы всех редакций: «Калевала» 1835 г. (2006), «Калевала» 1862 г. (2008), «Наброски к «Калевале» (2007) и «Кантеле Вяйнямейнена (перво-Калевала)» (2004).
В Союз писателей России был принят в 1992 году.
С 2004 года проживает в Финляндии.

Его статьи о проблемах перевода

  • Киуру Э., Мишин А. Перевод завершен, работа продолжается: [О новом пер. на рус. яз. эпоса «Калевала»] // Северю – 1997ю - №6. – С. 106-109.
  • Kiuru E. Onko kääntäminen kilpailua // Carelia. - 1991. - № 1. - S. 94-97.
  • Kiuru Eino. Kalevala venäjäksi: kohti parempaa käännöstä // Carelia. 2001. - № 2. – S. 138-142.
  • Kiuru E. Kalevalan uudesta käännöksestä otetaan kolmas painos // Karjalan sanomat. – 2001. – 24. helmik. – S. 6.

Отзывы на перевод «Калевалы», выполненный А.Мишиным и Э.Киуру

  • Kostin I. Kalevalan venäjännösvirheet vähenevät: Eepoksen uudesta käännöksestä // Karjalan Sanomat. – 1996. – 23. marrask.
  • Nesvitski Mikko. Kalevalan uusi venäjännäs näki päivänvalon Karjalassa // Karjalan Sanomat. – 1998. – 16. jouluk.
  • Nesvitski M. Lapsen Kalevala viihdoinkin päivänvaloon: Eepoksen sisältö avautuu lukijoille alkuperäiskielellä ja nykyvenäjällä // Karjalan Sanomat. – 2000. – 4.maalisk. – S. 7.
  • Pekki S. Kalevalan uudesta venäjännöksestä [E.Kiurun ja A. Mishinin] // Karjalan Sanomat. – 1996. – 15. toukok.
  • Дюжев Ю. Прекрасный мир народной поэзии // Лицей. – 1999. - № 3. – С. 2. (О новом переводе «Калевалы»).
  • Костин Иван. Книга добра и любви (О новом переводе «Калевалы») // Карелия. – 1995. – 20.06.
  • Костин И. «Выведите в мир прекрасный» // Сев. курьер. – 1998. – 17 нояб. ; Молодеж. газ. Карелии. – 1998. – 18-24 дек. – С.11. (О новом переводе «Калевалы»).
  • Костин И. «Вот и кантеле готово, сделан короб музыкальный» // Сев. курьер. – 2000. – 5 мая.
  • Незвицкий М. Новое звучание «Калевалы»: [О новом переводе «Калевалы» А.Мишиным и Э.Киуру] // Сев. курьер. – 1999. – 6 апр.
  • Рахимова Элина. Зачем и почему назвали местечковой научную добротность квалифицированных карельских ученых – авторов нового перевода «Калевалы» // Северный курьер. – 2004. – 01.04.
  • Старшова Т.И. «Покажите путь на берег, выведите в мир прекрасный» (Обсуждение нового перевода «Калевалы» на секции критики Союза писателей Карелии) // Север. - 1996. - № 5-6. – 125-130.
  • Старшова Тамара. Источник вдохновения и споров (о переводе «Калевалы» А.Мишиным и Э.Киуру) // Северный курьер. – 2004. – 23. 03.
  • Тарланов Замир. Местное – не значит лучшее. (О новом переводе «Калевалы») // Северный курьер. – 2004. – 11. 03.
  • Тарланов Замир. По нормам языка и культуры (Завершаем разговор о переводе «Калевалы») // Северный курьер. – 2004. – 3 июня.
  • Тарланов З.К. «Калевала» Леннрота – Бельского и местечковое табу // Север. – 2004. - № 5-6. – С. 202-208.

Литература о жизни и творчестве Э.Киуру

  • Ljujeva N. Filologian tutkija Eino Kiuru on tyytyväinen alaansa: ”Eläydyn kansanrunouteen ja nautin sen sulavasta kielestä”: [Eino Kiuru täyttää 18. tammik- 70 vuotta] // Karjalan Sanomat. – 1999. – 16. tammik. – S. 7.
  • Виртаранта П. Этюды о карельской культуре. – Петрозаводск, 1992. – С. 123-129.
  • Миронова В. Мне на ум явилась дума…// Курьер Карелии. – 2004. – 17 янв.
  • Пулькин В. «Голосам найдем созвучье…»: (К 70-летию Э.Киуру) // Сев. курьер. – 1999. – 15 янв.
  • Эйно Киуру: «Всему свое время…» [К 70-летию филолога] // Губерния. – 1999. – 11-17 февр. – С.14.

Коломайнен Роберт Петрович (Kolomainen Robert) (10.11.1944 -)

Журналист, переводчик, литературный критик.
Родился в поселке Хальмер-Седе Тазовского района Тюменской области в семье рабочего-ингерманландца.
В Карелии проживает с 1960 года. Окончив среднюю школу, четыре года работал слесарем на заводе. В 1967 году поступил на отделение финского языка и литературы Петрозаводского госуниверситета. В 1972 году был принят на работу редактором в финскую редакцию издательства «Прогресс». С 1973 по 1988 г.г. работал в издательстве переводчиком с русского языка на финский.
После закрытия редакции в 1988 г. работал в редакции газеты «Неувосто-Карьяла» стилистом и сотрудником отдела культуры. С 1991 года по настоящее время работает в редакции финноязычного журнала «Карелия», в настоящее время в должности главного редактора.
Перевел с русского на финский язык более тридцати книг из различных областей знаний: первый том «Истории философии», сборник «Маркс и Энгельс о литературе и искусстве», книгу Б.Г.Кузнецова «Эйнштейн. Жизнь. Смерть. Бессмертие» и др. Из художественных произведений им переведены на финский язык «Белый шаман» Н.Шундика, «У войны не женское лицо» и « Цинковые мальчики» С. Алексиевич, « Чернобыльская тетрадь» Г.Медведева, «Свидетель» О.Тихонова, «Заговор генералов И. Сергеева, мемуары маршалов А.Василевского и К.Рокосовского. В 1997 г. В Финляндии вышла в его переводе книга Л. Ицелева «Мадам Коллонтай – сирена революции».
В настоящее время активно переводит публицистику, малую прозу и статьи русских авторов для журнала «Карелия».
Принят в Союз писателей в 1991 году.

Рецензии на переводы Р.Коломайнена

  • Kirjekesselistä // Punalippu. – 1986. - № 5. – S. 175.

Статьи Р.Коломайнена по проблемам перевода и о переводчиках

  • Kolomainen, Robert. Käännösvastaavus ja konstraktiivinen kieltentutkimus kääntäjän apuneuvona // Punalippu. - 1989. - № 7. - S. 144-145; 174-181. (Puheenvuoro seminaarissa).
  • Kolomainen Robert. Pitkä päivätyö käännöskirjallisuuden vainiolla // Carelia. - 1994. - № 3. (Kerttu Juntunen).
  • Kolomainen Robert. Karhu – ilmiö Petroskoin suomalaisen elämässä // Carelia. - 2008. - № 6. - S. 41-52. (Eino Karhu).
  • Kolomainen Robert. Hän auttoi meitä mäessä// Carelia. - 2009. - № 11. - S. 59-62. (Toivo Ahava).

Косонен Людвиг (Ludvig Kosonen) (02.09.1900-21.03.1933)

Писатель и переводчик.
Родился в Петербурге в семье рабочего. В 1918 г. с родителями уехал в Финляндию. Окончил народную школу в 1919 г. в местечке Парика и работал помощником в магазине. Участвовал в коммунистическом подпольном движении, а также в социалистическом молодежном движении. Был арестован.
В 1930 г. эмигрировал в СССР. Здесь занимался литературной работой.

Перевел на финский:

  • Kertomuksia ja kuvauksia. - Leningrad: Kirja, 1931.
  • Lebedenko A. Kiina eilen ja tänään. - Leningrad; Petroskoi: Kirja, 1931.
  • Isbah A. Yksi kahdestakymmenestätuhannesta. - Leningrad: Kirja, 1932.

Литература о жизни и творчестве Л.Косонена

  • Сойни Е.Г. Заметки о финноязычной поэзии Карелии 1920-1930-х г.г. (С.Мякеля, Г.Лаукканен, М.Рутанен, Л.Косонен) // Проблемы литературы Карелии и Финляндии. – Петрозаводск, 1994. – С. 11-15.
  • Bergman V. Työläisrunoilija. 40 vuotta Ludvig Kososen kuolemasta // Neuvosto-Karjala. – 1973. – 21. maalisk.
  • Jalava Aulikki / Kansallisuus kadoksissa. Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys // Helsinki. – 1990. – S. 62-63.
  • Palmgren R. Kapinalliset kynät. – Porvoo; Helsinki; Juva. – 1983-1984. – Osa 1, s. 415; Osa 2, s. 210-211.
  • Ruhanen U. Vuosisadan pyörteissä: Muistelmia ja esseitä / Petroskoi. – 1987.- S. 257-265.
  • [Toimittajalta: Lauri Letonmäki. Tatu Väätäinen. Ludvig Kosonen]. – Punalippu. – 1978. - №1. – S. 64-67.

Лаукканен Герман Петрович (литературный псевдоним - Аро Хемми) (Laukkanen Herman; Hemmi Aro) (20.07.1892 – 22.09.1938)

Писатель, журналист, переводчик.
Родился в деревне Лаакканен Миккельского уезда в Финляндии в семье моряка. Окончил лицей в Савонлинна и поступил в высшее коммерческое училище, но не окончил его. В 1915 г. в поисках работы приехал в Петроград. В 1920 г. начал печататься в советских изданиях. С 1921 г. работал преподавателем финского языка в Коммунистическом университете нацменьшинств Северо - Запада. В 1929 г. по рекомендации Г.Ровио был направлен в Петрозаводск, где до 1932 г. работал переводчиком в Областном комитете ВКП (б), входил в состав редколлегии журналов «Пуна-кантеле» и «Ринтама». В 1932 г. по инициативе Г.Ровио был назначен преподавателем финского языка в Высшую сельскохозяйственную школу, где работал до 1936 г. пока его не перевели в Научно-исследовательский институт культуры, в комиссию по финскому языку.
В 1937 г. был уволен, работал на Перевалочной бирже чернорабочим до своего ареста. 5 июля 1938 г. по постановлению особой тройки НКВД КАССР за «шпионскую деятельность в пользу Финляндии», был приговорен к высшей мере – расстрелу. Приговор был приведен в исполнение 22.09. 1938 г.
27 марта 1956 г. постановление было отменено Военным трибуналом Северного военного округа, дело было прекращено. Посмертно реабилитирован.

Переводы на финский язык

  • Lebedinski J. Viikko: Novelli.- Leningrad: Kirja, 1925.
  • Seifullina L. Virineja: Pienoisromaani. – Leningrad; Petroskoi: Kirja, 1929.
  • Gorbunov K. Jäänlähtö: Romaani. – Leningrad; Petroskoi: Kirja, 1931.
  • Gorki M. Laulu myrskylinnusta // Soihtu. – 1928. – № 4.

Литература о творчестве Г. Лаукканена

  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – С. 34,37, 45, 109.
  • Сойни Е.Г. Заметки о финноязычной поэзии Карелии 1920-1930-х г.г. (С.Мякеля, Г.Лаукканен, М.Рутанен, Л.Косонен) // Проблемы литературы Карелии и Финляндии. – Петрозаводск, 1994. – С. 11-15.
  • Summanen T. Herman Laukkanen // Punalippu. – 1963. - №4. – S. 90-92.

Левянен-Санделин Виено Абельевна (Levänen-Sandelin Vieno) (1.9.1911 – 3.6.1998)

Родилась в США, г. Ханкок штата Мичиган. Училась некоторое время в Хельсинкском университете. Самостоятельно выучила немецкий и эстонский языки. В Петрозаводске проживала с 1932 г.
Первый перевод на финский язык был опубликован в «Пуналиппу» в 1941 году (стих. «Ермак» Рылеева). Активно занялась переводами в 1946, переводила как поэзию (включая песенную), так и прозу. Перевела на финский язык «Казаки. Кавказская повесть» Л.Н.Толстого, «Рассказы» А.П.Чехова, «Ася» и «Отцы и дети» И.Тургенева, «Государева дорога» М.Пришвина, «Повесть о настоящем человеке Б.Полевого, «Сердце друга» и «Синяя тетрадь» Э.Казакевича, «Последний из Удэге» (в соавторстве с У.Викстрем) А.Фадеева, трилогию Ю.Германа «Дорогой мой человек», Унта «О возможности жизни в космосе» («Пуналиппу», 1974), Троепольского «Белый Бим, Черное ухо» («Пуналиппу», 1975), «Первые радости» К.Федина, повести В.Пановой, Е.Пермяка, романы Ф.Вигдоровой, Г.Федосеева.
Получила Государственную премию Карелии за перевод произведений А.С.Пушкина «Моцарт и Сальери» и «Цыгане» и за перевод песен «Слов моих поле».
В Союз писателей была принята в 1955 г.
Руководила на протяжении нескольких лет секцией перевода в СП.
Принимала участие в международных и всероссийских семинарах переводчиков. В 1965 г. выступила с докладом на семинаре «Литература и перевод» в г. Ювяскюля (Финляндия) (Иностранная литература, 1965, № 11, с. 231-233; Вопросы литературы, 1965, № 11, с. 248-250; Лит. газета, 1965, 8 июля). Принимала участие в совещании переводчиков Российской Федерации в Улан-Удэ (1967).

Литература о ней как переводчике

  • 1 сентября 1981 г. исполнилось 70 лет со дня рождения Левянен Виено Абелевны // Лит. Россия. – 1981. - 30 окт. - С. 8.
  • Мишин А. Слов ее поле // Ленинская правда. – 1989. – 14 мая.
  • Мишин А. Во имя оригинала // Ленинская правда. – 1987. – 31 мая.
  • Пелля Р.-Л. Слово о переводчице (В.Левянен) // Комсомолец. - 1987. - 13 февраля.
  • Juntunen K. Kannatan Vieno Levästä (Esittelemme valtiopalkinnolle ehdotettuja) // Neuvosto-Karjala. – 1989. – 6. tammik.
  • Levänen V. Suomentajana tunnetuksi tullut Vieno Levänen: ”Elämänkoulu on ollut aika hyvä” / Haast. H.Voutilainen // Carelia. – 1995. - № 10. – S. 85-92.
  • Mishin A. Käännöstyö – elämäntyö: (Vieno Levänen kaunokirjallisuuden kääntäjänä) // Neuvosto-Karjala.- 1981.- 28. elok.
  • Mishin A. Sanaisilta saroilta // Neuvosto-Karjala. – 1986. – 27. elok. (Arv.: Sanaisilta saroilta: Laulusuomennoksia / Suom. V.Levänen. Petroskoi. 1985).
  • Mishin A. Sanaisilta saroilta //Neuvosto-Karjala. – 1986 – 27 elok.
  • Mishin A. ”Se oli minusta ihme” (Vieno Levänen 85-vuotias) // Carelia. – 1996. - № 9. – S. 107-109.
  • Mishin Armas. Vieno Leväsen sanaisilta saroilta // Carelia. - 2009. - № 12. - S. 97-99.
  • Mishin Armas. Vieno Leväsen sanainen sarka // Carelia. – 2011. - № 7. – S.44-47.
  • Piilo M. ”Kelpo työ ei murene ojan hampaissa” (Kääntäjä Vieno Leväsestä) // Neuvosto-Karjala. – 1986. – 1. toukok.
  • Raunio Marja-Leena. Ruusuja kääntäjätoverille. (Leväsen 75-päiväksi) // Punalippu.1986. - .№ 8. - S. 116-118.
  • Rugojev J. Uupumaton kulttuurin välittäjä // Punalippu. – 1981. - № 9. – S. 104-108.

Левянен о проблемах перевода:

  • Левянен В. О переводах и переводчиках // Ленинское знамя. – 1954. - 22 авг.
  • Levänen V. Oli ikää sellaista, työtä tehtiin tällaista // Punalippu. - 1981. - № 9. – S. 87-89.
  • Levänen V. Armas äikiän kirjeitä: (Käännöstyön ongelmista) // Punalippu. - 1987. - № 8. - S.- 140-143.

По поводу ее кончины

  • Сев. курьер. – 1998. – 6 июня;
  • Carelia. – 1998. - № 6. – S. 160;
  • Karjalan Sanomat. – 1998. – 3.kesäk.

Летонмяки Лаури (наст. имя Хелин) ( 22.12.1886 - ? 1935)

Писатель, журналист, переводчик.
Родился в семье капитана дальнего плавания в Тампере (Финляндия). В 1903 г. поступил на историко-филологический факультет университета г. Хельсинки, но курс обучения не завершил. Участвовал активно в общественной жизни и революционных событиях в Финляндии. Сотрудничал с рабочей прессой. В 1914 г. был избран депутатом сейма Финляндии. Участник финляндской революции, входил в революционное правительство как уполномоченный по правовым делам. После поражения революции эмигрировал в Россию, участвовал в создании Финляндской коммунистической партии. В Ленинграде преподавал в Коммунистическом университете нацменьшинств Северо-Запада, публиковался в газете «Пунайнен Карьяла» и журнале «Коммунисти».
В КАССР переехал в 1923 г. Здесь он преподавал, работал редактором в газете «Пунайнен Карьяла».
В 1931 году издал собрание советской поэзии на финском языке.
В 1935 г., когда в газете «Пунайнен Карьяла» появилась статья, в которой его причисляли к «врагам народа». В состоянии стресса покончил с собой. Через два десятилетия был реабилитирован.

Переводы на финский язык:

  • Neuvostorunoutta: Runokokoelma / Suomentanut L.Letonmäki. – Leningrad. – Kirja. – 1931. (Tekijät: V.Brjusov, A.Sharov, V.Kazin, D.Bednyyi, A.Bezymenski, V.Majakovski, V.Sajanov ym.)
  • Gusjev V. Uralmashinstroin autonkuljettajain brigadiirin puheenvuoro: Runo // Ahjo: Karjalan neuvostokirjailijain albumi. – Petroskoi. - 1933. – Osa 1. – S. 39-40.

Литература о жизни и творчестве Л.Летонмяки

  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – С. 18, 28-30, 32-34, 36, 45, 107, 135.
  • Руханен У. В вихрях века: Воспоминания и очерки. - Петрозаводск, 1991. – С. 239-244.
  • Lauri Letonmäki: Elämäkerta ja runoja // Punalippu. – 1957. - № 3. – S. 97-99.
  • Palmgren R. Joukkosydän: Vanhan työväenliikkeemme kaunokirjallisuus / Porvoo; Helsinki; Juva. – 1966. – Osa 1. – S. 357-367.
  • [Toimittajalta: Lauri Letonmäki. Tatu Väätäinen. Ludvig Kosonen]. – Punalippu. – 1978. - №1. – S. 64-67.
  • Ruhanen U. Lauri Letonmäki / Ruhanen U. Vuosisadan pyörteissä. – Petroskoi. – 1987.- S. 252-257.

Мазаев Матвей Владимирович, Матти Вольдемарович Мазаев (наст. имя; псевдонимы: Matti Masajev, Niirala Matti, Matti Masajainen, М.М., Visa Veikko) (20.04.1926 – 19.05.2010)

Поэт, прозаик, переводчик, редактор-стилист, литературный критик.
Родился в Ленинграде в семье служащего (из этнических финнов).
В начале 1930-х годов семья переехала в Финляндию, и после войны вернулась на родину.
В 1959 году окончил финно-угорское отделение Петрозаводского государственного университета и работал в журнале «Пуналиппу», а затем литературным консультантом в Союзе писателей и старшим преподавателем кафедры финского языка Петрозаводского университета.
Литературной работой стал заниматься в начале 1960-х годов. Автор стихов, повестей, рассказов.
Занимался переводами с русского языка на финский язык. Перевел роман Н.Лаврова «Девочка и рябина», рассказы и повести В.Бианки, В.Пановой, К.Паустовского и др. Переводил также детскую отечественную и зарубежную литературу для периодических финноязычных изданий (журналы «Кипиня», «Пуналиппу» - «Карелия»)
В Союз писателей был принят в 1979 году.

Его статьи о проблемах языка и перевода

  • Mazajev M. Kielen parissa puurtaen // Punalippu. – 1968. - №4. – S. 119-121.
  • Masajev M. ”Ihastuttava ja raivostuttava” eli Petroskoin suomiko uusiksi? // Punalippu. – 1987. - №9. – S. 137-142.
  • Masajev M. Mietteitä karjalan kirjakielestä // Punalippu. – 1988. - №9. – S. 114-124.

К юбилеям писателя и переводчика

  • Ленинская правда. – 1991. – 23 марта (к 65-летию М.Мазаева)
  • Hytti M. Kultaseppä: [Matti Masajev 70-vuotias] // Carelia. – 1996. - № 4. – S. 58-61.
  • Karjalan Sanomat. – 1996. – 20. huhtik.
  • Oma mua. – 1996. – 20. huhtik.
  • Masajev M. Kerro mulle tarina: [M.Masajevin 75-vuotispäiväksi] / Haast. I.Hännikäinen // Carelia. – 2001. - № 4. – S. 76-82.
  • Matti Мasajevin 75-vuoptispäiväksi // Kipinä. – 2001. - № 5/6. – S.14.
  • Matti Masajev 75-vuotias // Karjalan Sanomat. – 2001. 18.huhtik. – S. 1.

По поводу его кончины

  • Matti Mazajevin muistolle//Carelia. – 2010. - №6. – S. 159.

Литература о нем

  • Kaipiainen I. ...kävi Matti Masajev: Haastattelu // Neuvosto-Karjala. – 1988. – 28. elok.
  • Mishin A. Repimässä muureja: [Matti Mazajevin tuotannosta] // Neuvosto-Karjala. – 1986. – 20. huhtik.
  • Perttu A. Pakenevan maailman runoilija: [M.Masajev] // Carelia. – 2001. - № 9. – S. 83-85.
  • Календарь памятных дат Карелии, 1996. / Нац. биб-ка Респ.Карелия. – Петрозаводск. – 1995. – С.21-23.

Мишин Армас Иосифович (псевд.: Армас Хийри, Олег Мишин; Mishin Armas, Hiiri Armas, Mishin Oleg) (15.2.1935 -)

Писатель, поэт, переводчик, исследователь литературы, критик.
Родился в деревне Пустошке Мгинского района Ленинградской области.
В годы войны вместе с матерью был эвакуирован в Сибирь, где в деревне Усть-Заостровск на Иртыше, а затем в Омске учился в русской школе.
В Карелию приехал в 1949 году. Окончил Пудожское педагогическое училище и Карельский педагогический институт. В 1971 году защитил кандидатскую диссертацию, на протяжении полутора десятилетия работал в Институте ЯЛИ КНЦ РАН. Публиковал исследования по литературе Финляндии, литературно-критические статьи.
В 1964 году был принят в Союз писателей. В 1985 г. был избран заместителем председателя правления, в 1990 г. – председателем правления Союза писателей Карелии. Работал в этой должности до 2005 г.
Переводами стал заниматься в 1960-е годы. Переводит как с финского языка на русский, так и с русского на финский язык.
Перевел на русский язык произведения финских и карельских поэтов (поэму Н.Лайне «Костер», сборник стихов И.Сааринена «Листья памяти», стихи Я.Виртанена, П.Пелля, Я.Ругоева, Т.Сумманена, С.Лунд, Т.Флинка, В.Брендоева, Л.Летонмяки, Т.Кемппи; финских поэтов А.Норасмаа, Р.-Х.Оранен, М.Росси, А.Тиайнен, Э.Каустиа, М.Нюлунд и др.). Переводил эпические песни карельских рунопевцев (сборник «Рода нашего напевы») и поэзию ингерманладской народной поэтессы Ларин Параске.
Совместно с Э.Киуру А.Мишин выполнил перевод на русский язык полного текста «Калевалы» Э.Леннрота (1997), который трижды публиковался. Кроме того, ими выполнены переводы всех редакций «Калевалы»: «Калевала» 1835 г. (2006), 1862 г. (2008), «Наброски к «Калевале» (2007), «Кантеле Вяйнямейнена (перво-Калевала)» (2004).

Его статьи о переводчиках и проблемах перевода

  • Mishin Armas. Intonaatio ja syntaksi runokäännöksessä // Punalippu. - 1975. - № 7. - S. 102-109.
  • Mishin A. Käännöstyön edistämiseksi // Neuvosto-Karjala. – 1981. – 13.helmik.
  • Mishin A. Käännöstyö – elämäntyö: (Vieno Levänen kaunokirjallisuuden kääntäjänä) // Neuvosto-Karjala.- 1981.- 28. elok.
  • Mishin A. Ajanhengen kasvatti // Neuvosto-Karjala. – 1985. – 18. - elok. (Lyyli Grönlund).
  • Mishin A. Sanaisilta saroilta // Neuvosto-Karjala. – 1986. – 27. elok. (Arv.: Sanaisilta saroilta: Laulusuomennoksia / Suom. V.Levänen. – Petroskoi. – 1985).
  • Mishin A. ”Se oli minusta ihme” (Vieno Levänen 85-vuotias) // Carelia. – 1996. - № 9. – S. 107-109.
  • Mishin Armas. Vieno Leväsen sanaisilta saroilta // Carelia. - 2009. - № 12. - S. 97-99.
  • Mishin Armas. Vieno Leväsen sanainen sarka // Carelia. – 2011. - № 7. – S.44-47.
  • Mashin A. Jaakko Rugojevia venäjäksi // Neuvosto-Karjala. – 1988. – 30. jouluk.
  • Mishin A. Kalevalan uusi kiännös // Vienan Karjala. – 2000. – 22. helmik.
  • Mishin Armas. ”Punainen viiva” venäjän kielellä // Carelia.- 2003.-№ 12.- S. 73-77.
  • Мишин О. «Вот это рябчики!» // Лит. газета.- 1983.-23 марта. - С.5 (Рец. на перевод: Gribojedov A. Vastus viisaudesta: Runoasuinen komedia neljässä näytöksessä/ Suom. N.Laine).
  • Мишин О. Весомость слов простых (Тайсто Сумманен в русских переводах) // Север. – 1972. - №3. – С. 111-115.
  • Мишин А. Во имя оригинала // Ленинская правда. – 1987. – 31 мая.
  • Мишин О. Творческая мастерская: [О переводе стихотворения Я.Виртанена «Возвращение Ленина»] // Ленинская правда. – 1988. – 24 марта.
  • Мишин А. Слов ее поле // Ленинская правда. – 1989. – 14 мая.
  • Мишин О. Бельский – переводчик «Калевалы» // Север. – 1974. - №2. - С.9-10.
  • Мишин О. Уроки перевода «Калевалы» // Север. – 1974. - № 6. - С. 109-117.
  • Мишин О. Забытый перевод «Калевалы» // Лит. Россия. – 1974. - 7 июня. - С.21.
  • Мишин О. Валерий Брюсов о переводе «Калевалы» // Ленинская правда. – 1974. - 12 февр.
  • Мишин О. «Тщательно, просто и легко». («Калевала» в переводе Л.Бельского) // Комсомолец. – 1974. - 23 марта.
  • Мишин А.И. О проблемах перевода финноязычной поэзии на русский язык / В кн.: Исследование финно-угорских языков и литератур в их взаимосвязях с языками и литературами народов СССР: Тезисы докладов. Ужгород, 1977, с. 108-109.
  • Мишин А.И. Уроки перевода «Калевалы» / А.И.Мишин. Весомость слов простых. Сборник статей. - Петрозаводск. Карелия. 1982. - С.3 – 36.
  • Мишин А.И. Интонация, синтаксис, перевод / А.И.Мишин. Весомость слов простых. Сборник статей. - Петрозаводск. Карелия. 1982. - С.36 – 54.
  • Мишин Олег. Поэтика фольклорная и современная // Север. – 1982. - № 1. – С. 112- 115.
  • Мишин О. Приближаться, а не отдаляться // Ленинская правда. – 1987. – 12 июня (рец. на: книгу Я.Ругоев. Кантеле: Стихи, поэмы / Пер. с фин. Ю.Линника. – Москва. – 1986.)
  • Мишин Олег. Подвиг переводчика // Север. – 1988. № 11. – С. 111 – 114.
  • Мишин А. Новое прочтение «Калевалы» // Петрозаводск. – 1998. – 27 февр. – С. 10.
  • Мишин А. Неиссякаемый источник: «Калевала» на рус. яз. выйдет третьим изд. // Сев. курьер Карелии. – 2001. – 14 марта.
  • Мишин Армас. Чей перевод цитировал Замир Тарланов // Северный курьер. – 2004. – 17 марта.

Рецензии и отзывы на перевод «Калевалы», выполненный совместно с Э. Киуру

  • Kostin I. Kalevalan venäjännösvirheet vähenevät: Eepoksen uudesta käännöksestä // Karjalan Sanomat. – 1996. – 23. marrask.
  • Nesvitski Mikko. Kalevalan uusi venäjännäs näki päivänvalon Karjalassa // Karjalan Sanomat. – 1998. – 16. jouluk.
  • Nesvitski M. Lapsen Kalevala viihdoinkin päivänvaloon: Eepoksen sisältö avautuu lukijoille alkuperäiskielellä ja nykyvenäjällä // Karjalan Sanomat. – 2000. – 4.maalisk. – S. 7.
  • Pekki S. Kalevalan uudesta venäjännöksestä [E.Kiurun ja A. Mishinin] // Karjalan Sanomat. – 1996. – 15. toukok.
  • Дюжев Ю. Прекрасный мир народной поэзии // Лицей. – 1999. - № 3. – С. 2. (О новом переводе «Калевалы»).
  • Костин Иван. Книга добра и любви (О новом переводе «Калевалы») // Карелия. – 1995. – 20.06.
  • Костин И. «Выведите в мир прекрасный» // Сев. курьер. – 1998. – 17 нояб. ; Молодеж. газ. Карелии. – 1998. – 18-24 дек. – С.11. (О новом переводе «Калевалы»).
  • Костин И. «Вот и кантеле готово, сделан короб музыкальный» // Сев. курьер. – 2000. – 5 мая.
  • Незвицкий М. Новое звучание «Калевалы»: [О новом переводе «Калевалы» А.Мишиным и Э.Киуру] // Сев. курьер. – 1999. – 6 апр.
  • Рахимова Элина. Зачем и почему назвали местечковой научную добротность квалифицированных карельских ученых – авторов нового перевода «Калевалы» // Северный курьер. – 2004. – 01.04.
  • Старшова Т.И. «Покажите путь на берег, выведите в мир прекрасный» (Обсуждение нового перевода «Калевалы» на секции критики Союза писателей Карелии) // Север. - 1996. - № 5-6. – 125-130.
  • Старшова Тамара. Источник вдохновения и споров (о переводе «Калевалы» А.Мишиным и Э.Киуру) // Северный курьер. – 2004. – 23. 03.
  • Тарланов Замир. Местное – не значит лучшее. (О новом переводе «Калевалы») // Северный курьер. – 2004. – 11. 03.
  • Тарланов Замир. По нормам языка и культуры (Завершаем разговор о переводе «Калевалы») // Северный курьер. – 2004. – 3 июня.
  • Тарланов З.К. «Калевала» Леннрота – Бельского и местечковое табу // Север. – 2004. - № 5-6. – С. 202-208.

Пелля Райлиза Георгиевна ( лит. псевдоним Марья-Леена Раунио) (Marja-Leena Raunio) (24.1.1938 - )

Писатель, переводчик.
Родилась в поселке Матросы Пряжинского района Карелии в семье рабочего.
Окончила среднюю школу в г. Сортавала в 1955 г. и отделение финского языка и литературы Петрозаводского госуниверситета в 1960 г.
С 1963 до 1982 года работала в финской редакции издательства «Прогресс». Переводила общественно-политическую литературу. (Напр., участвовала в переводе сборника статей «В.И.Ленин о литературе и искусстве», 1973; Г.Плеханова «Искусство и литература», 1976).
Позднее на протяжении нескольких лет работала заведующей редакцией на финском языке издательства «Карелия».
Переводами художественной литературы занимается с 1969 г. Перевела на финский язык три первых книги романа А.Иванова «Вечный зов», повесть А.Гайдара «Голубая чашка», Ю.Яковлева «Девочка, хочешь сниматься в кино?», Ф.Шкаева «Дан приказ», М.Карима «Долгое-долгое детство», рассказы Е.Носова, А.Платонова, Л.Промет, Ю.Шесталова, сказы П.Бажова, пьесу Б.Брехта «Страх и нищета Третьей империи» и др. Большая часть переводов издана в московских издательствах «Прогресс» и «Радуга».
Переводила произведения малых жанров: рассказы В.Астафьева, В. Шукшина, повести В.Шкаева « Березовый сок», В.Распутина «Пожар», Г. Щербаковой «Роман и Юлька», детскую литературу (в том числе сказки, напр., «Малахитовую шкатулку П.Бажова). Переводы публиковались в финноязычных журналах «Карелия» и «Кипиня».
Принята в Союз писателей в 1981 году.
В настоящее время проживает в Финляндии.

Литература о жизни и творчестве Р.Пелля

  • Elämme mielenkiintoista aikaa: Haastattelu (R.-L. Pöllän 50-vuotispäiväksi) // Neuvosto-Karjala. – 1987. – 24 tammik.
  • Hajamietteitä Rasputinin Romaanista Tulipalo // Punalippu. – 1986. - № 7. – S. 52-55. (käänt- M.-L. Raunio).

Пертту Тюне Эмильевна (Perttu Tyyne) (27.9.1918 – 12.4.1975)

Журналист и переводчик.
Родилась в Лаппеенранта (Финляндия). В 1931 г. семья переехала в СССР. Училась в фармакологическом институте в Ленинграде. В Петрозаводск переехала в 1940 г. Работала в Государственном издательстве КАССР редактором, а затем в редакции газеты «Тотуус» (затем «Неувосто-Карьяла») переводчиком.
Начала заниматься переводами на финский язык в 1941 г. Перевела: «Синюю тетрадь» Э.Казакевича, «После июля, в семнадцатом» Г.Фиша, «Надежный товарищ» Н.Кондратьева, «Далеко от Москвы» В.Ажаева, «Ясный берег» и «Сережа» В Пановой, «Тимур и его команда» А.Гайдара.
В Союз писателей была принята в 1957 г.

По поводу ее кончины

  • Neuvosto-Karjala // – 1975. - 13. huhtik.;
  • Ленинская правда. – 1975. - 13 апр.

Руханен Урхо Нестерович (Ruhanen Urho) (30.06.1907-23.06.2001)

Исследователь и критик литературы, переводчик и писатель.
Родился в Лампосаари (Финляндия) в семье рабочего лесопильного завода. В 1912 г. семья переехала в Невскую Дубровку Петербургской губернии. После окончания школы поехал учиться в Петрозаводский педтехникум. Получив диплом, работал там же преподавателем. С 1928 г. – студент, а затем аспирант Ленинградского пединститута им. А.И.Герцена. Одновременно с учебой в аспирантуре с 1931 г. преподавал финскую литературу на отделении нацменьшинств (финская секция) педагогического института, а с 1932 года стал ответственным редактором журнала «Ринтама», органа карельской и ленинградской писательских организаций. Работал в журнале до 1937 г.
В декабре 1933 г. начал преподавать финскую и западную литературу в Петрозаводском педагогическом институте. Одновременно с преподаванием в пединституте участвовал в подготовке учебников и хрестоматий для финских школ республики. В 1930-е годы им были созданы на финском языке учебники по начальному курсу литературы, по современной и русской классической литературе, хрестоматии по литературе ХIХ и ХХ веков, по теории литературы. Параллельно он занимался переводами и литературной критикой.
Когда журнал «Ринтама» был закрыт, а преподавание на финском языке запрещено, уехал в Ленинград. Там по ложному обвинению был арестован в 1938 г. В тюрьмах и лагерях провел восемь лет. Освободившись в 1946 г., переехал к семье в Красноярский край, а оттуда вернулся в Карелию. С 1947 г. работал в средней школе села Ведлозеро, после переезда в Петрозаводск и до выхода на пенсию был редактором финской редакции издательства «Прогресс».
Принят в Союз писателей в 1934 г.

Переводы на финский язык:

  • Smirnov A.A. William Shakespeare (1564-1616)// Shakespeare W. Venetsian kauppias. – Petroskoi, 1935.
  • Karbabajev B. Aisoltan valkoisen kullan maasta: Kertoelma. – Petroskoi: 1953.
  • Nosov N. Viktor Malejev koulussa ja kotona. – Petroskoi. 1954.
  • Zakrutkin V. Uiva stanitsa. – Petroskoi- 1954.
  • Bulgarialaisia kertomuksia. – Petroskoi. 1954.
  • Beljajev V. Vanha linna: Trilogia. – Petroskoi, 1955.
  • Kolas J. Polesjen sydänmailla: Novelli. – Petroskoi, 1956.
  • Kolas J. Kaukana Polesjassa: Novelli. – Petroskoi, 1957.
  • Voinich E. Paarma: Romaani. – Petroskoi, 1959.
  • Zhukovski W. Vietnamin satuja. – Petroskoi, 1959.
  • Lebedenko A. Kasvoista kasvoihin: Romaani. – Moskova, 1962.
  • Dneprov A. Purppuramuumio: Tieteiskertomuksia/ Suom. U. Ruhanen, R. Shirokov. – Moskova, 1968.
  • Sama. – Moskova, 1978.
  • Vähä T. Suomalaiset punikit: Muistelmia. – Petroskoi, 1974. (Рецензия на перевод: Punalippu. – 1976. - № 6. – S. 118).

Воспоминания У.Руханена

  • Ruhanen U. Vuosisadan pyörteissä: Muistelmia ja esseitä. – Petroskoi. – 1987.
  • Руханен У. В вихрях века: Воспоминания и очерки/ Пер. с фин. Э.Топпинен. – Петрозаводск. – 1991.
  • Опущенная глава: (Воспоминания) / Пер. Э. Топпинен // Север. - 1988. - № 9. – С.65-77.

Литература о нем как писателе и переводчике, его статьи о проблемах перевода

  • Urho Ruhasen kaksi elämää / Haast. A.Perttu // Carelia. – 1996. - № 12. – S. 107-112.
  • Ruhanen U. Arv.: Simonov K. Sotilaiksi ei synnytä. Romaani. 1. kirja. / Suom. L.Holm ja T. Haapalainen. M. – Petroskoi, ”Edistys”, 1965 // Punalippu.- 1965.- №2.- S. 97- 98.
  • Ruhanen U. Eestin vaikeilta vuosilta // Punalippu.- 1967.- №1.- S. 115, s. 119. (Arv.: Krusten E. Kuin pisara meressä. Romaani. Suom. V.Levänen. M. – Petroskoi, ”Edistys”, 1966).
  • Ruhanen U. Kustannusliike ”Edistyksen” kirjoja // Punalippu.- 1966. - № 1. - S. 114-115.
  • Ruhanen U. Vladimir Tshivilihinin Hopeakiskot // Punalippu.-1966.- № 4.- S.105 (Arv.: Tshivilihin V. Hopeakiskot. Dokumenttinovelli. Suom. V. Ahveninen. M. – Petroskoi, ”Edistys”, 1966).
  • Ruhanen U. Osuuskunnasta kustannusliikkeeksi // Punalippu. – 1983. - №6. – S. 96-98.
  • Karhu E. Mies ja hänen vuosisatansa: (Urho Ruhanen 90-vuotias) // Carelia. – 1997. - №6. – S. 63-66.
  • Руханен У. Пушкин на финском языке // «Красная Карелия». – 1937. - 11 марта.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1917-1961). Дополнения / Петрозаводск, 2005. – С.74-75.

По поводу его кончины:

  • Сев. курьер Карелии. – 2001. 26 июня.
  • Urho Ruhasen muistoksi: [Nekrologi] // Carelia. – 2001. - № 7. – S. 158.
  • Urho Ruhasen muistolle // Karjalan Sanomat. – 2001. – 27. kesäk. – S.3.

Сумманен Тайсто Карлович (Summanen Taisto) (19.6.1931 – 2.9.1988)

Писатель, поэт, переводчик, литературный критик.
Родился в Ленинграде, в семье участника финской революции 1918 года.
В 1933 году семья переехала в Петрозаводск.
Окончил в 1949 году Петрозаводский кооперативный техникум, в 1954 – финно-угорское отделение Петрозаводского государственного университета. Уже в студенческие годы начал сотрудничать с финноязычными изданиями, публиковал стихи, работал заведующим отделом поэзии журнала «Пуналиппу». В последующие годы работал литконсультантом в Союзе писателей, заведовал отделом критики журнала «Пуналиппу». Автор более двадцати поэтических книг на русском и финском языках.
Занимался активно переводами поэзии и прозы на русский и финский языки. Перевел на русский язык лучшие произведения карельских прозаиков: «Водораздел» Н.Яккола, «Мы - карелы», роман-дилогию «Мирья» А.Тимонена, «Вперед, народ трудовой» У.Викстрема, «Отпуск на Катаяранта» П.Пертту.
Перевел на русский язык произведения финских писателей – «Товарищ, не предавай» Э.Синерво, повести П.Хаанпяя.
На финский язык переводил стихи русских и советских поэтов - К.Батюшкова, А.Блока, В.Маяковского, С.Есенина, Н.Заболоцкого, А.Ахматовой, О.Шестинского, С.Орлова, В.Высоцкого, К.Рыжова, Е.Евтушенко; многонациональную советскую поэзию - М.Турсун-Заде, Р.Гамзатова, Я Райниса, К.Кулиева; карельских поэтов – Б.Шмидта, М.Сысойкова, А.Титова, А.Иванова, И.Костина и др.
В его переводах на финский язык были опубликованы «Сказка о мертвой царевне» и «Сказка о царе Салтане» А.Пушкина, «Дед Мазай и зайцы» Н.Некрасова, «Мойдодыр» К.Чуковского, «Дядя Степа» С.Михалкова.

Его статьи о проблемах перевода, переводчиках и рецензии на его переводы

  • Summanen T. Herman Laukkanen // Punalippu. – 1963. - №4. – S. 90-92.
  • Summanen T. Ristiaallokosta selville vesille // Punalippu.- 1973.- № 5.- S.114-121. (Яккола Н. Водораздел. Пер. с фин. Т.Сумманена. Петрозаводск, «Карелия», 1972).
  • Сумманен Т., Тарасов М. Перевод и оригинал. О переводе В.Богачевым повести Я.Ругоева «Ледоход» // На рубеже. – 1958. - № 4. - С. 149-153.
  • Сумманен Т. Люди и события // «Ленинская правда». – 1959. - 13 авг. (Рец. на: Яккола Н. Водораздел. Повествование. Пер. с фин. Ю.Сурхаско и В. Кийранен. П., Госиздат КАССР, 1959).
  • Сумманен Т. О специфике перевода эпоса // Север. 1974. № 9. – 106 – 114.
  • Сумманен Т. Что такое «максимально живой?» / Художественный перевод: Проблемы и суждения. Сб. статей. – М.: Известия, 1986. – С. 422 – 435. (О переводах «Калевалы»).
  • Алто Эд. Достоинство подлинности // Север. – 1972. - № 12. - C. 107-114. (рец. на: Яккола Н. Водораздел. Пер. с фин. Т.Сумманена. Петрозаводск, «Карелия», 1972).
  • Иванов В. Путь к себе // Ленинская правда. – 1987. – 9 авг. (рец. на: Тимонен А. Мы карелы» / Пер. с фин. Т.Сумманена. – М.,1987).

О жизни и творчестве Т.Сумманена

  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург, 1997. – С. 133-136, 158-160, 193-200.
  • Мишин О. Весомость слов простых (Тайсто Сумманен в русских переводах) // Север. – 1972. - №3. – С. 111-115.
  • Мишин О. Воля к жизни: [ О Т.Сумманене] // Сев. курьер. – 1994. – 22 июня.
  • «Сердцебиение нового дня…» = Uuden päivän syke: Воспоминания о Т.Сумманене / Сост. В.С. Мезенцева-Сумманен. – Петрозаводск, 1996.
  • Флинк Т. Памяти поэта, друга, учителя: (О Тайсто Сумманене) // Комсомолец. – 1899. – 13 февр.

По поводу его кончины

  • Ленинская правда. – 1988. – 11 фев.;
  • Neuvosto – Karjala. – 1988. - 12.helmik.;
  • Punalippu. – 1988. - №2. – S. 10;
  • Север. – 1988. - №3. – 3 с обл.;
  • Лит. газ. – 1988. – 17 февр. – С.7;
  • Лит. Россия. – 1988. – 19 февр. – С. 20.

Хаапалайнен Тауно Хейкович (Haapalainen Tauno) (19.09.1908 – 30.01.1976)

Переводчик.
Родился в Выборге, в семье рабочего-электромонтера. Учился в начальной школе и ремесленном училище. В 1926 г. семья переехала в СССР, в г. Кондопога.
В 1940 году поступил в институт связи, но учебу прервала война. Во время войны работал в Москве, ремонтировал военные радиостанции, затем был переведен на Урал. После войны в течение 2-х лет работал в Эстонской ССР, затем переехал в Петрозаводск.
Переводами с эстонского и финского языков на русский начал заниматься в 1950 г. Работал переводчиком в Комитете радиоинформации и Карельском государственном издательстве, в последствии редактором-стилистом и переводчиком в финской редакции издательства «Прогресс». Перевел на финский язык «Служу Родине: Воспоминания летчика» И.Кожедуба, «Рождение моря» К.Паустовского, «Журбины» В.Кочетова, «Уральские сказы» П.Бажова, «Солдатами не рождаются» и «Последнее лето» К.Симонова, «Тронка» О.Гончара, «Избранное» В.Белинского, «Берег ветров» А.Хинта и др. произведения,
В Союз писателей был принят в 1969 году.

По поводу его кончины:

  • Ленинская правда // 1976. – 31. янв.;
  • Neuvosto-Karjala // 1976. – 1. helmik.;
  • Toverimme muistolle (T.Haapalainen) // Punalippu. - 1976. - № 3. - S. 128.

Хидман Йоханнес Эрландович (Hidman Johannes)

Писатель, журналист, переводчик.
Родился в 1946 году в Кондопоге, в семье иммигрантов из Финляндии.
Получив среднее образование, учился в студии Финского драматического театра. Некоторое время работал актером вспомогательного состава.
После службы в армии вернулся в театр, окончил студию в 1969 году и стал актером.
В 1972 году поступил на отделение финского и русского языков и литературы историко-филологического факультета Петрозаводского государственного университета.
По завершении работал корреспондентом на радио, литературным консультантом в Союзе писателей.
С 1981 года по настоящее время работает в редакции журнала «Carelia”.
С 1972 года занимается литературной деятельностью, пишет рассказы, повести.
Параллельно стал специализироваться на переводах с русского языка на финский. Перевел роман В.Санина «За тех, кто в море», повести Р.Мустонен, А.Петухова, В.Сергина, Ф. Трофимова, В.Фирсова и др.
Переводит для финноязычного журнала «Карелия» малую прозу: новеллы, повести, рассказы карельских и российских авторов (Г. Салтупа, Л.Юсуповой, В.Сергина, С.Федорова, В.Гурова, Г.Щербаковой, М.Сысойкова, А.Пекки, В.Фирсова, В.Пулькина, А.Петухова, В.Потиевского и др.), а также публицистику.
Участвовал в проводившемся в Петрозаводске российско-финляндском семинаре переводчиков 1989 года.
В Союз писателей принят в 2001 году.

Эйкия Армас (äikiä Armas; псевд. Viljo Veijö) (1904-1965)

Писатель, журналист, критик, переводчик.
Происходил из семьи сельского портного, которая переехала из приладожской Карелии в Хельсинки в 1923 году.
Уже через год вступил в коммунистическую партию Финляндии, участвовал в ее легальной и нелегальной деятельности. Стал видным общественным и политическим деятелем, неоднократно подвергался в Финляндии арестам.
В середине 1930-х годов эмигрировал в СССР. Вернулся в Финляндию в 1947 г.
В 1940-е годы его деятельность была тесно связана с Карелией. В 1940-м г. он был избран ответственным секретарем правления Союза писателей К.- Ф.ССР.
Перевел на финский язык «Стихи» М.Ю.Лермонтова (совместно с В.Левянен; 1951), «Беглец»; «Мцыри» М.Ю.Лермонтова, поэму «Бородино»; стихи А.С.Пушкина.
Из советских писателей: В. Маяковского (поэмы «Во весь голос», «Хорошо», «Владимир Ильич Ленин»), поэзию А.Блока, Н.Тихонова, А.Твардовского, М.Алигер, К.Симонова.
Опубликовал антологию собственных переводов «20 советских поэтов» (Петрозаводск.1960).
Переводил на финский язык стихи зарубежных поэтов - Б.Брехта, П.Неруды, Л.Арогона.

Литература о нем как поэте и переводчике

  • Kiuru E. Huomattava panos proletaarisen kirjallisuuden tutkimukseen. (A.äikiä) // Punalippu.- 1964 - №1.- S. 107-108.
  • Lehmus H. Majakovskista Tvardovskiin // Punalippu. - 1960. - № 2. - S. 112-113.
  • Timonen A. Neuvostoliittoa suomalaisen silmin (A.äikiä) ”Tänään ja vuonna 1965” // Punalippu. - 1960. - №6. - S. 110-113.
  • Vikström Uljas. Armas äikiä / Vikström Uljas. Hajamuistoja. – Petroskoi, 1978. - S.165-170.
  • 60 vuotta Armas äikiän syntymästä // Neuvosto-Karjala. - 1964. - 15. maalisk.
  • Заводчиков В. Подвиг во имя лучшей жизни. (О финском поэте А.Эйкия) // Нева. - 1966. № 5. - С. 186-189.
  • Тихонов Н.С. Несколько слов об Армасе Эйкия. / В кн.: Советские писатели на фронтах Великой Отечественной войны. Кн. 1-я. М., 1966 - С. 553-554.

Эйкия о своей жизни и работе

  • Эйкия А. В радиовойне против немецкого и финского фашизма. Воспоминания. Пер. с фин. Г.Корень / Белыми скалами линия фронта легла… Рассказы. Воспоминания. – Петрозаводск, 1974. – С. 295-303.
  • Armas äikiä. Elämäkertomus // Totuus. – 1940.- 29. toukok.
  • Armas äikiän kirjeitä: (Käännöstyön ongelmista) // Punalippu. - 1987. - № 8. - S. 140-143.

По поводу его кончины

  • Лит. газета // 1965. - 27 ноября;
  • Punalippu. - 1965. - № 6. – S. 127;
  • Neuvosto-Karjala. - 1965. - 24. marrask.

Эрвасти Вейкко Карлович (Ervasti Veikko) (псевд. Vuoksi Valter) (18.4.1914 - 4.3.1947)

Поэт и переводчик.
Родился в деревне Куусамо Улеаборгской губернии Финляндии в семье рабочего лесозаготовителя.
В 1931 г. бежал из Финляндии в СССР.
По прибытии в Карелию сначала работал в совхозе, учился на рабфаке учительского института. В 1937 г. окончил институт. Работал учителем на севере Карелии, а по возвращении в Петрозаводск в 1940 г. посвятил себя литературному труду. Был секретарем редакции журнала «Пуналиппу», писал стихи, очерки, рассказы.
В период войны был некоторое время в эвакуации в Пермской области, откуда вернулся в Беломорск. Здесь сотрудничал с газетой «Тотуус», занимается литературным творчеством и переводами.
На финский язык переводил также в основном поэзию: стихи А.Пушкина, Т.Шевченко, С.Михалкова, М.Исаковского, Н.Тихонова, К.Симонова, В. Лебедева-Кумача, перевел поэму Н.Некрасова «Мороз, красный нос».
В Союз писателей был принят в 1944 г.

Литература о нем

  • Jaakkola N. Runoilijan muistolle. Veikko Ervastin elämäkerrasta ja runotuotannosta // Punalippu. – 1947. - № 4. – S. 119-127.
  • Valjakka V. Elämä ja runoutta: Muistelmia // Neuvosto-Karjala. – 1985. – 18., 20., 29. syysk; 4., 9.,13., 23.,25. lokak; 15., 17., 22., 27., 29. marrask.; 1., 4. jouluk.
  • Valjakka V. Runoilija Veikko Ervastin muistoille: (45 vuotta hänen kuolemasta) // Karjalan Sanomat. – 1992. – 3. maalisk.
  • Valjakka V. Sana vilpitön ei kuole koskaan: Muistoja Veikko Ervastista // Karjalan Sanomat.- 1992. – 3, 8, 10. lokak.
  • Valjakka V. En tarvitse mitään muuta (Veikko Ervastin elämästä) / haast. A.Hiiri //Karjalan Sanomat. – 1994. – 1.marrask.

По поводу его кончины

  • Ленинское знамя // 1947. – 5 марта.

Юнтунен Кертту Карловна (Kyhälä-Juntunen Kerttu) (12.03.1924 - 14.07.1994)

Переводчик.
Родилась в Финляндии 12.3. 1924 г. (губерния Оулу). Семья переехала в Карелию в 1934 г. Здесь Кертту Юнтунен сначала получила профессию библиотекаря и в 1955 г.
Поступила в Петрозаводский университет. Работала переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс» с 1961 по 1982 г.
Она опубликовала первый перевод на финский язык в 1962 году (рассказы И.Ефремова). Затем перевела «Молодую гвардию» А.Фадеева, «Самые красивые корабли» Ю.Рытхэу, «Голубое и зеленое» Ю. Казакова, «Глухие бубенцы» Э.Бээкмана, рассказы и повести В. Шукшина, Ч.Айтматова, В.Быкова, С.Залыгина, В.Распутина и др. авторов. Перевела многие труды по литературоведению, философии, эстетике и социологии.
Переводила малую прозу карельских авторов.
Ее переводы выходили отдельными изданиями, публиковались на страницах журналов «Карелия» и «Кипиня».
В Союз писателей была принята в 1986 году.
Длительное время возглавляла секцию перевода СП.

Воспоминания К.Юнтунен

  • Kyhälä-Juntunen K. Kirjavaa alkua: Muistelmia // Carelia. – 1991. - №4. – S. 4-34.

Литература о ней как переводчике:

  • Käännöksestä elämäntyöksi// Karjalan sanomat. - 2009. - 11.maalisk
  • Raunio M.-L. Kääntäjän (Kerttu Juntusen) tie // Neuvosto-Karjala. - 1984. - 11. maalisk.
  • Kolomainen Robert. Pitkä päivätyö käännöskirjallisuuden vainiolla // Carelia. - 1994. - № 3. - 124-125.
  • Mishin A. Ettei kukaan olisi nähnyt: Kerttu Juntunen täyttää tänään 70 vuotta // Karjalan Sanomat. – 1994. – 12. maalisk.

По поводу ее кончины

  • Carelia. – 1994. - № 8. – S. 160;
  • Karjalan Sanomat. – 1994. – 16. heinäk.

Яккола Николай Матвеевич (Nikolai Jaakkola) (14.04.1905 – 9.03.1967)

Писатель, критик и теоретик литературы, переводчик.
Родился в местечке Меллиля Абосской губернии Финляндии в семье крестьянина-карела. В семилетнем возрасте вернулся вместе с семьей на родину отца в д.Каменное озеро (ныне Калевальский район РК).
Окончил в деревне 3 класса начальной школы, краткосрочные учительские курсы в Петрозаводске в 1920 г. В 1923 г. поступил в Ленинградский Коммунистический университет национальных меньшинств Северо-Запада. В Карелию вернулся в 1931 г. Преподавал в педагогическом университете. Активно участвовал в литературной жизни: публиковал очерки, рассказы, критические и теоретические статьи по литературе. После войны стал известным писателем и признанным классиком литературы Карелии.
Помимо непосредственно литературного творчества занимался переводами художественной литературы на финский язык. Им переведены «Фома Гордеев» М.Горького, «Что делать?» Н.Чернышевского, «Чайка» Н.Бирюкова, «Возмутители» В.Чехова.

Литература о жизни и деятельности Н.Яккола

  • Vikström Uljas. Nikolai Jaakkola / Hajamuistoja // Petroskoi. – 1978. – S. 159-165.
  • Руханен У. В вихрях века: Воспоминания и очерки // Петрозаводск. – 1991. – С. 244-254.
  • Старшова Т.И. Н.М.Яккола // Проблемы литературы Карелии и Финляндии. – Петрозаводск. – 1996. – С. 8-32.

По поводу его кончины

  • Север // 1967. - № 2. – С. 125-128;
  • Ленинская правда // 1967. – 10 марта;
  • Punalippu // 1967. - № 2. – S. 125-128;
  • Neuvosto-Karjala // 10. maalisk.

Использованная литература

Справочные и библиографические издания

  • Летопись литературной жизни Карелии (1917-1961) / Сост. М.Ф.Пахомова, Н.С. Полищук. – Петрозаводск. – 1963. – 510 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1917-1961). Дополнения / Сост. Н.А.Прушинская, Е.И.Такала. – Петрозаводск. – 2005. – 124 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1962-1966) / Сост. Е.И.Такала, Х.П. Кабанен. – Петрозаводск. – 1968 – 191 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1967-1971) / Сост. Е.И.Такала, Х.П. Кабанен. – Петрозаводск. – 1974. – 202 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1972-1976) / Сост. Е.И.Такала, Х.П. Кабанен. – Петрозаводск. – 1978. – 211 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1977-1981) / Сост. Е.И.Такала, Х.П. Кабанен. – Петрозаводск. – 1984. – 208 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1982-1986) / Сост. Е.И.Такала, Х.П. Кабанен, Н.А. Прушинская. – Петрозаводск. – 1989. – 223 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1987-1991) / Сост. Н.А.Прушинская, О.П. Кошкина, Э.П. Кемпинен. – Петрозаводск. – 1994. – 191 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1992-1996) / Сост. Н.В.Чикина , О.П. Кошкина. – Петрозаводск. – 2010. – 191 с.
  • Летопись литературной жизни Карелии (1997-2001) / Сост. Н.В.Чикина , О.П. Кошкина. – Петрозаводск. – 2011. – 245 с.
  • Национальные писатели Карелии: Финская эмиграция и политические репрессии 1930-х годов. Летопись литературной жизни Карелии (1917-1961) дополнения / Сост. Н.А.Прушинская, Е.И.Такала. – Петрозаводск. – 2005. – 125 с.
  • Писатели Карелии. Справочник / Автор-составитель А.А.Иванов. – Петрозаводск. – 1971. – 159 с.
  • Писатели Карелии. Справочник / Авторы-составители А.А.Иванов, А.И Титов. – Петрозаводск. – 1980 – 199 с.
  • Писатели Карелии: Библиогр. слов. / Автор-составитель Ю.И.Дюжев. – Петрозаводск. – 1985. – 294 с.
  • Писатели Карелии: Библиогр. слов. / Автор-составитель Ю.И.Дюжев. – Петрозаводск. – 1994. – 155 с.
  • Писатели Карелии. Словарь / Составитель Ю.И.Дюжев. – Петрозаводск. – 2006 – 303 с.
  • Эйно Генрихович Карху. Библиографический указатель /Составитель Н.А.Прушинская. – Петрозаводск. – 1993 – 55 с.

Монографии, сборники, статьи

  • Алто Э.Л. Советские финноязычные журналы. 1920-1980. – Петрозаводск. – 1989. – 164 с.
  • Алто Э.Л. Финноязычная литература Карелии. История литературы Карелии. - Т. 2. – Санкт-Петербург. – 1997. – 245 с.
  • Виртаранта Пертти. Этюды о карельской культуре. / Петрозаводск, 1992. – 287 с.
  • Jalava Aulikki / Kansallisuus kadoksissa. Neuvosto-Karjalan suomenkielisen epiikan kehitys // Helsinki. – 1990. – 386 s.
  • Pahomova Maija. Sivuja julkaisemattomasta salanimihakemistosta // Carelia. – 1999. - №9. – 147-148.
  • Väätäinen Tatu Arvi / Käy eespäin. Valikoima suomalaista työväenrunoutta// Helsinki. – 1978. – S. 339-340.
  • äikiä Armas / Käy eespäin. Valikoima suomalaista työväenrunoutta// Helsinki. – 1978. – S.340.

Прим. автора-составителя.: работа по созданию банка данных о переводчиках Карелии с русского языка на финский и с финского языка на русский продолжается. Библиография публикаций, касающихся персоналий переводчиков и их деятельности, включена непосредственно в справочные статьи.
Отдельным разделом представлена подробная библиография о переводчиках и наиболее обсуждаемых проблемах перевода, а также рецензий на переводы


Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Перевод с финского на русский и с русского на финский язык в поликультурном мире» (проект № 09-04-95203а/F)

 

Последнее обновление: 26.03.2013  
 



Rambler's Top100 © ПетрГУ, 1995-2015
При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.
Редакционный отдел: redactor@petrsu.ru, пр. Ленина, 33, каб. 216, 71-32-62
Техническая поддержка: websupport@petrsu.ru, пр. Ленина, 33, каб. 132, 71-96-91